Nihon.lv




Hina Matsuri ( 雛祭り )



Hina Matsuri ( 雛祭り ) является одним из главных праздников в Японии, - Праздник Девочек. Дословно означает "Фестиваль Кукол". Отмечается на 3 день 3-его месяца, то есть 3 марта. Также этот праздник известен под названиями Праздник Первого Дня Змеи ( 上巳の節句 Jōshi no Sekku) и Праздник Цветения Персика ( 桃の節句 Momo no Sekku).







Гравюра Mizuno Toshikata ( 水野年方 , 1866-1908)



В этот день семьи, в которых есть девочки, выставляют на всеобщее обозрение особых кукол, называемых hina ningyō ( 雛人形 ). Они устанавливаются на похожей на лестницу, многоярусной подставке hina kazari ( 雛飾り ).







Hina kazari обычно имеет три, пять или семь ярусов, покрыта тканью красного цвета и часто украшается лепестками цветов персика. Комната, где установлены куклы также украшается, но уже при помощи шаров из искусственных лепестков вишни и мандаринового дерева.









Украшения и необходимые принадлежности для Hina Matsuri приобретают на специальных ярмарках Hina no Ichi ( 雛の市 ). Hina no Ichi дословно переводиться как "кукольный базар" или "кукольный город". Такие ярмарки проходят в феврале и являются хорошей возможностью встретится и пообщаться с друзьями и знакомыми.





На праздник девочки надевают нарядные kimono ( 着物 ) с цветочным рисунком, ходят в гости, дарят друг другу подарки, едят различные сладости, например hishi mochi ( 菱餅 ) - рисовые лепешки в виде ромбов, hina arare ( 雛あられ ) - крекеры риса, и другие особые пышные сладости, изготовленные из риса и покрытые сладкой патокой, различное печенье. В качестве напитка подается shirozake ( 白酒 ) — белое, сладкое, слабоалкогольное sake ( 酒 ).





























Во время праздника девочки должны соблюдать правила хорошего тона. Таким образом, традиционно, Hina Matsuri служит целям воспитания девочек и позволяет их родителям продемонстрировать перед гостями, что их дочери хорошо воспитаны и владеют правилами этикета.



















Размещение кукол на hina kazari зависит от ярусов. На них располагаются декоративные куклы в традиционной одежде периода Heian ( 平安時代 Heian Jidai, 794-1185).















История этого праздника насчитывает более тысячи лет. В давние времена люди верили, что куклы могут впитывать в себя злых духов. В "третий день третьего месяца" или в "День Змеи" совершался магический обряд Hina Okuri ( 雛送り ) - вниз по течению реки к морю пускали особых бумажных кукол nagashi-bina ( 流し雛 ). По поверью, эти куклы, плывущие в маленьких плетёных корзинках, уносили с собой все болезни и несчастья, вместе со злыми духами, которые их вызывали.











Этот древний обряд, который обычно совершали женщины и девушки, в настоящее время сохранился лишь в очень немногих местах, например в префектуре Tottori ( 鳥取県 , регион Chūgoku ( 中国地方 ) на острове Honshū ( 本州 ) ).

























Ритуал постепенно объединился с популярным детским развлечением hina-asobi ( 雛あそび) - игра в бумажные куклы.

И только к концу периода Edo ( 江戸時代 Edo Jidai, 1603-1868 ), куклы hina ningyō обрели своё название и современный вид.

Постепенно набирая популярность, со второй четверти 18 века Hina Matsuri стал национальным праздником. Считается, во многом благодаря тому, что восьмой shōgun ( 将軍 ) клана Tokugawa ( 徳川 ) - Tokugawa Yoshimune ( 徳川吉宗 , 1684-1751), имел много дочерей.

















Праздник, который отмечали лишь при императорском дворе и в знатных домах, впоследствии получил повсеместное распространение.

Порядок размещения декоративных кукол на hina kazari отличается по регионам Японии. В регионах Kantō ( 関東地方 ) и Kansai ( 関西地方 ) меняется последовательно размещения слева направо, тем ни менее размещение кукол на ярусах остается прежнем.

















На первом ярусе hina kazari, на самом верху располагаются куклы dairi-bina ( 内裏雛 ) - Император O-dairi-sama ( 御内裏様 , Obina おびな ), держащий ритуальный жезл ( 笏 ) и Императрица O-hina-sama ( 御雛様 , Mebina めびな ), держащая веер. Слово "dairi" ( 内裏 ) на устаревшем японском языке означает "императорский двор", "императорские дворец".















Это самые дорогие и красивые куклы в коллекции, на них надета парадная, шёлковая или парчовая одежда, причём кукла императрицы наряжена в двенадцать kimono, надетых друг на друга.















Куклы Императорской семья обычно ставятся перед золотой створчатой ширмой byōbu ( 屏風 ). По обеим сторонам от кукол ставят фонарики bonbori ( 雪洞 - бумажный фонарик, используемый на открытом воздухе) из бумаги или шелка, которые также известны как hibukuro ( 火袋 дословно означает "огненный мешок"), рядом украшения в виде цветов, а по середине - поднос, украшенный бумажными фестонами ( sanbō kazari ( 三方飾 )) с двумя небольшими вазочками с искусственными веточками персика kuchibana ( 口花 ) и персиковым вином.











Традиционная схема - мужчина на правой стороне, современная схема - мужчина с левой стороны относительно точки зрения зрителя.







На втором ярусе помещают три куклы придворных дам ( 三人官女 san-nin kanjo ), держащих принадлежности для разливания sake.







С точки зрения зрителя, справа стоит дама в руках с кувшин для sake с длинной рукояткой nagae no chōshi ( 長柄の銚子 ), стоящая дама слева держит запасной кувшин kuwae no chōshi ( 加えの銚子 ), а дама, которая сидит по середине держит маленький столик для подношения sanpō ( 三方 ).









Аксессуары takatsuki ( 高坏 ) для сезонных сладостей ставятся между куклами придворных дам, за исключением hishi mochi.





Третий ярус для кукол-музыкантов ( 五人囃し go-nin bayashi), играющих старинную японскую музыку ( ががく gagaku).

Слева на право:
• сидящий барабанщик с маленьким барабаном taiko ( 太鼓 );
• стоящий барабанщик с большим барабаном ōtsuzumi ( 大鼓 );
• стоящий барабанщик, бьющий руками по барабану kotsuzumi ( 小鼓 );
• сидящий флейтист с флейтой fue ( 笛 ) или yokobue ( 横笛 );
• сидящий певец utaikata ( 謡い方), складывающий народную песню пьесы театра Nō ( 能 ), со складным веером sensu в руках ( 扇子 ).









На четвертом ярусе располагаются куклы министров daijin ( 大臣 ): правый министр udaijin ( 右大臣 ) и и левый министр sadaijin ( 左大臣 ). Правый министр изображается молодым, в то время как левый министр - пожилым. Ярус называется zuijin ( 随身 ) - ярус военных и министров.





Кроме того, поскольку куклы находятся в позиции по отношению к зрителю, правый министр будет на левой стороне, а левый министр - на правой стороне яруса.

Иногда министры держат лук и стрелы.







Между куклами министров ставят столики kakebanzen ( 掛盤膳 ), также известные как o-zen ( お膳 ), на вверх которых кладутся ромбовидные подставки hishidai ( 菱台 ) для hishi mochi ( 菱餅 ). Hishidai в форме кошачьей лапки называются neko-ashi-gata hishidai ( 猫足形菱台 ).







Чуть ниже министров также располагают аксессуары: на правой стороне деревце дикого несъедобного цитруса (или деревце мандарина) ukon no tachibana ( 右近の橘 ), на левой стороне деревце вишни sakon no sakura ( 左近の桜 ).











Пятый ярус shichō ( 仕丁 , ярус трех сопровождающих) - между растениями ставят трех людей-подручных или воинов samurai ( 侍 ), которые помогают и защищают императора и императрицу.







Слева на право (от зрителя):
• смеющийся пьяница waraijōgo ( 笑い上戸 ) - со стоящим зонтиком или граблями kumade ( 熊手 );
• сердитый пьяница okorijōgo ( 怒り上戸 ) - с туфлями или совком;
• плачущий пьяница nakijōgo ( 泣き上戸 ) - с зонтиком или с метлой.
Вариации могут меняться.











На шестом и седьмом ярусе выставляют разнообразную мебель, инструменты, коляски и подобное.

Шестой ярус - элементы, используемые в дворцовой резиденции или предметы обихода:
• tansu ( 箪笥 ) - комод, обычно с пятью ящичками, иногда с открывающимися дверками;
• nagamochi ( 長持 ) - продолговатый сундук для хранения kimono;
• hasamibako ( 挟箱 ) - небольшие ящички для хранения вещей, расположенные над nagamochi;
• kyōdai ( 鏡台 ) - туалетный столик с зеркало, трюмо;
• haribako ( 針箱 ) - шкатулка с принадлежностями для шитья;
• две hibachi ( 火鉢 ) - жаровня, топящаяся углем и согревающая помещение;
• daisu ( 台子 ) - подставка для инструментов ocha dōgu ( お茶道具 ) чайной церемонии или инвентарь для чайной церемонии cha no yu dōgu ( 茶の湯道具 ).









На седьмом ярусе располагаются предметы, используемые за пределами дворцовой резиденции или транспорт ( 乗り物 norimono):
• jubako ( 重箱 ) - ящички, вкладывающиеся один в другой, служат для пищи;
• go-kago ( 御駕籠 или 御駕篭 ) - паланкин;
• go-shoguruma ( 御所車 ) - повозка, запряженная волами. Иногда называется gyūsha ( 牛車 );
• hanaguruma ( 花車 ) - повозка с цветами.



















Цветы персика momo ( 桃 ), давшие еще одно название празднику, символизируют женскую нежность, доброту, мягкость и, как следствие, счастливый брак. Не случайно на праздник Hina Matsuri играется довольно много свадеб.













Праздник Hina Matsuri визуально описал режиссер Kurosawa Akira ( 黒澤明 или 黒沢明 ) в художественном фильме "Сны" ( 夢 ). В новелле рассказывается, как маленький мальчик наблюдал за духами персиковых деревьев, которые срубили люди из его семьи. Духи злятся на мальчика, но понимают, что он не виноват, и плачет лишь потому, что не может снова наблюдать красоту цветущих деревьев персика. После музыкального ритуала духов, деревья снова появляются на своих местах.



Весь фильм во многом автобиографичен. Восемь новелл, связанных лишь тем, что они являются "снами" режиссёра. Среди них рассказ о том, как молодой Kurosawa попадает в картину Винсента Ван Гога и встречается там с самим автором. Также рассказы о жертвах Второй мировой и об апокалиптических картинах ядерной войн. В одной из новелл, повествующей о лисьей свадьбе.



Праздник Hina Matsuri ярко проходит в городе Katsuura ( 勝浦市 ) в префектуре Chiba ( 千葉県 ). Здесь на обзор зрителям воздвигается огромная hina kazari с более 1200 кукол на 60 каменных ступенях. Украшение занимает около часа, участие принимаю добровольцы. Выставка проходит с 8 утра до 7 вечера целую неделю ( かつうらビックひな祭り Katsuura Bikku Hina Matsuri).

















По всему городу установлены также небольшие стенды hina kazari с 600 куклами.







Встречаются также hina kazari с творческим подходом.











Существуют также детские песенки, посвященные Праздник Hina Matsuri. Многие из них появились в период Heian.

かりをつけましょうぼんぼりに
Akari wo tsukemashō bonbori ni
Давайте зажжем бумажные фонарики
をあげましょうの花
O-hana wo agemashō momo no hana
Давайте собирать цветы персиковых деревьев
ばやしの太鼓
Go-nin bayashi no fue taiko
Пять музыкантов играют на флейте и барабанах
今日しいひな
Kyō wa tanoshii Hina Matsuri
Сегодня веселый Праздник Кукол

内裏とおひな様
O-dairi-sama to o-hina-sama
Императорский двор и куклы
二人ならんですまし
Futari narande sumashi kao
В ряд стоящие лица
にいらした様に
O-yome ni ira shita ane-sama ni
У невесты и у старших сестер
よく官女の白い顔
Yoku ita kanjo no shiroi kao
Схожие белые лица придворных дам

のびょうぶにうつる
Kin no byōbu ni utsuru hi wo
かすかにゆする
Kasuka ni yusuru haru no kaze
すこしめされたか
Sukoshi shirozake mesareta ka
あかいお顔の右大臣
Akai o-kao no udaijin

着物をきかえてしめて
Kimono wo kikaete obi shimete
今日はわたしもはれ姿
Kyō wa watashi mo hare sugata
のやよいのこのよき日
Haru no yayoi no kono yogi hi
なによりうれしいひな
Nani yori ureshii hima matsuri